close

Love at First Sight


They both thought
that a sudden feeling had united them
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.


They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?


I would like to ask them,
if they can remember -- perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone? -- but I know the answer.
No, they don't remember.


How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.


Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?


There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;


But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle

一見鍾情 中譯

他們彼此深信 
是瞬間併發的熱情讓他他們相遇。
這樣的確定是美麗的,
但變幻無常更為美麗
他們素未謀面,所以他們確定 
彼此並無任何瓜葛。
但是自街道、樓梯、大堂傳出的話語 
他們也許擦肩而過一百萬次了吧? 
我想問他們是否記得 
在旋轉門面對面那一剎? 
或是在人群中喃喃道出的「對不起」? 
或者在電話的那一端道出的的「打錯了」? 
但是我早知道答案。
是的,他們記不得了。
他們會感到詫異,
原來緣分已戲弄他們多年。
時機尚未成熟 
變成他們的命運,
緣分將他們推近,驅離,
憋住笑聲 
阻擋他們的去路,忍住笑聲,然後閃到一旁。


出自於波蘭女詩人-辛波絲卡(Wislawa Szymborska)-一見鍾情(Love at First Sight)

arrow
arrow
    全站熱搜

    天行者 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()